Guru Ashtakam
By Adi Shankaracharya
Each verse ends with: “In the lotus feet of the Guru, if the mind is not absorbed, then what is the use? What is the use? What is the use? What is the use?”
Verse 1
शरीरं सुरूपं तथा वा कलत्रं
यशश्चारु चित्रं धनं मेरुतुल्यम् ।
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥
शरीरं सुरूपं तथा वा कलत्रं — The body may be beautiful, and so too the spouse
शरीरम् (śarīram): body
सुरूपम् (surūpam): beautiful, well-formed (su = good, rūpa = form)
तथा (tathā): so, likewise
वा (vā): or, and also
कलत्रम् (kalatram): wife, spouse
यशश्चारु चित्रं धनं मेरुतुल्यम् — Fame may be wonderfully attractive, and wealth equal to Mount Meru
यशः (yaśaḥ): fame, glory
चारु (cāru): beautiful, attractive
चित्रम् (citram): wonderful, remarkable
धनम् (dhanam): wealth
मेरु (meru): Mount Meru (the mythical golden mountain at the center of the universe)
तुल्यम् (tulyam): equal to, comparable to
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं — In the lotus feet of the Guru, if the mind is not absorbed
गुरोः (guroḥ): of the Guru
अङ्घ्रि (aṅghri): foot
पद्मे (padme): in the lotus (locative case of padma)
मनः (manaḥ): mind
चेत् (cet): if
न (na): not
लग्नम् (lagnam): attached, absorbed, fixed upon
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् — Then what use? Then what use? Then what use? Then what use?
ततः (tataḥ): then, from that
किम् (kim): what (use)? — rhetorical: "of what avail?"
Verse 2
कलत्रं धनं पुत्रपौत्रादि सर्वं
गृहं बान्धवाः सर्वमेतद्धि जातम् ।
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥
कलत्रं धनं पुत्रपौत्रादि सर्वं — Spouse, wealth, sons, grandsons and all the rest
कलत्रम् (kalatram): wife, spouse
धनम् (dhanam): wealth
पुत्र (putra): son
पौत्र (pautra): grandson
आदि (ādi): and so on, et cetera
सर्वम् (sarvam): all, everything
गृहं बान्धवाः सर्वमेतद्धि जातम् — Home, relatives — all these may indeed be there
गृहम् (gṛham): house, home
बान्धवाः (bāndhavāḥ): relatives, kinsmen
सर्वम् (sarvam): all
एतत् (etat): this
हि (hi): indeed, certainly
जातम् (jātam): born, arisen, present
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं — In the lotus feet of the Guru, if the mind is not absorbed
गुरोः (guroḥ): of the Guru
अङ्घ्रि (aṅghri): foot
पद्मे (padme): in the lotus (locative case of padma)
मनः (manaḥ): mind
चेत् (cet): if
न (na): not
लग्नम् (lagnam): attached, absorbed, fixed upon
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् — Then what use? Then what use? Then what use? Then what use?
ततः (tataḥ): then, from that
किम् (kim): what (use)? — rhetorical: "of what avail?"
Verse 3
षडङ्गादिवेदो मुखे शास्त्रविद्या
कवित्वादि गद्यं सुपद्यं करोति ।
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥
षडङ्गादिवेदो मुखे शास्त्रविद्या — The Vedas with their six limbs may be on one's lips, and the knowledge of all scriptures
षडङ्ग (ṣaḍaṅga): six limbs (the six Vedāngas — śikṣā, chandas, vyākaraṇa, nirukta, jyotiṣa, kalpa)
आदि (ādi): and so on
वेदः (vedaḥ): the Vedas
मुखे (mukhe): on the face/lips, i.e. memorized and recitable
शास्त्र (śāstra): scriptures, sciences
विद्या (vidyā): knowledge
कवित्वादि गद्यं सुपद्यं करोति — One may compose fine prose and beautiful poetry
कवित्व (kavitva): poetic ability, the art of poetry
आदि (ādi): and so on
गद्यम् (gadyam): prose
सु (su): good, beautiful
पद्यम् (padyam): verse, poetry
करोति (karoti): does, makes, composes
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं — In the lotus feet of the Guru, if the mind is not absorbed
गुरोः (guroḥ): of the Guru
अङ्घ्रि (aṅghri): foot
पद्मे (padme): in the lotus (locative case of padma)
मनः (manaḥ): mind
चेत् (cet): if
न (na): not
लग्नम् (lagnam): attached, absorbed, fixed upon
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् — Then what use? Then what use? Then what use? Then what use?
ततः (tataḥ): then, from that
किम् (kim): what (use)? — rhetorical: "of what avail?"
Verse 4
विदेशेषु मान्यः स्वदेशेषु धन्यः
सदाचारवृत्तेषु मत्तो न चान्यः ।
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥
विदेशेषु मान्यः स्वदेशेषु धन्यः — One may be honored in foreign lands and prosperous in one's own land
विदेशेषु (videśeṣu): in foreign countries (vi = different, deśa = country, -eṣu = locative plural)
मान्यः (mānyaḥ): honored, respected
स्वदेशेषु (svadeśeṣu): in one's own country (sva = own, deśa = country)
धन्यः (dhanyaḥ): fortunate, prosperous, blessed
सदाचारवृत्तेषु मत्तो न चान्यः — "In righteous conduct, there is none greater than me"
सदाचार (sadācāra): good conduct, righteous behavior (sat = good, ācāra = conduct)
वृत्तेषु (vṛtteṣu): in practices, in ways of life
मत्तः (mattaḥ): than me (ablative of aham)
न (na): not
च (ca): and
अन्यः (anyaḥ): another, other
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं — In the lotus feet of the Guru, if the mind is not absorbed
गुरोः (guroḥ): of the Guru
अङ्घ्रि (aṅghri): foot
पद्मे (padme): in the lotus (locative case of padma)
मनः (manaḥ): mind
चेत् (cet): if
न (na): not
लग्नम् (lagnam): attached, absorbed, fixed upon
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् — Then what use? Then what use? Then what use? Then what use?
ततः (tataḥ): then, from that
किम् (kim): what (use)? — rhetorical: "of what avail?"
Verse 5
क्षमामण्डले भूपभूपालवृन्दैः
सदा सेवितं यस्य पादारविन्दम् ।
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥
क्षमामण्डले भूपभूपालवृन्दैः — On the surface of the earth, by groups of kings and rulers
क्षमा (kṣamā): the earth
मण्डले (maṇḍale): in the sphere, on the surface
भूप (bhūpa): king (bhū = earth, pa = protector)
भूपाल (bhūpāla): king, ruler (synonym of bhūpa)
वृन्दैः (vṛndaiḥ): by groups, by multitudes (instrumental plural)
सदा सेवितं यस्य पादारविन्दम् — Whose lotus feet are ever worshipped
सदा (sadā): always, ever
सेवितम् (sevitam): served, worshipped
यस्य (yasya): whose
पाद (pāda): foot
अरविन्दम् (aravindam): lotus
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं — In the lotus feet of the Guru, if the mind is not absorbed
गुरोः (guroḥ): of the Guru
अङ्घ्रि (aṅghri): foot
पद्मे (padme): in the lotus (locative case of padma)
मनः (manaḥ): mind
चेत् (cet): if
न (na): not
लग्नम् (lagnam): attached, absorbed, fixed upon
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् — Then what use? Then what use? Then what use? Then what use?
ततः (tataḥ): then, from that
किम् (kim): what (use)? — rhetorical: "of what avail?"
Verse 6
यशो मे गतं दिक्षु दानप्रतापात्
जगद्वस्तु सर्वं करे यत्प्रसादात् ।
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥
यशो मे गतं दिक्षु दानप्रतापात् — "My fame has spread in all directions through the power of my generosity"
यशः (yaśaḥ): fame, glory
मे (me): my
गतम् (gatam): gone, spread
दिक्षु (dikṣu): in the directions (locative plural of diś)
दान (dāna): charity, generosity
प्रतापात् (pratāpāt): through the power/glory of (ablative of pratāpa)
जगद्वस्तु सर्वं करे यत्प्रसादात् — "All the things of the world are in my hand by whose grace"
जगत् (jagat): world
वस्तु (vastu): thing, substance
सर्वम् (sarvam): all, everything
करे (kare): in the hand (locative of kara)
यत् (yat): whose, by which
प्रसादात् (prasādāt): by the grace of (ablative of prasāda)
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं — In the lotus feet of the Guru, if the mind is not absorbed
गुरोः (guroḥ): of the Guru
अङ्घ्रि (aṅghri): foot
पद्मे (padme): in the lotus (locative case of padma)
मनः (manaḥ): mind
चेत् (cet): if
न (na): not
लग्नम् (lagnam): attached, absorbed, fixed upon
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् — Then what use? Then what use? Then what use? Then what use?
ततः (tataḥ): then, from that
किम् (kim): what (use)? — rhetorical: "of what avail?"
Verse 7
न भोगे न योगे न वा वाजिराजौ
न कान्तामुखे नैव वित्तेषु चित्तम् ।
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥
न भोगे न योगे न वा वाजिराजौ — Not in pleasures, not in yoga, not in horses and royal splendor
न (na): not
भोगे (bhoge): in enjoyment, in pleasures (locative of bhoga)
योगे (yoge): in yoga, in spiritual practice
वा (vā): or
वाजिराजौ (vājirājau): in the king of horses, i.e. in royal mounts/splendor (vāji = horse, rāja = king)
न कान्तामुखे नैव वित्तेषु चित्तम् — Not in the face of the beloved, nor in wealth, is the mind fixed
कान्ता (kāntā): beloved, wife
मुखे (mukhe): in the face (locative of mukha)
न एव (na eva → naiva): not at all
वित्तेषु (vitteṣu): in wealth, in riches (locative plural of vitta)
चित्तम् (cittam): mind, consciousness
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं — In the lotus feet of the Guru, if the mind is not absorbed
गुरोः (guroḥ): of the Guru
अङ्घ्रि (aṅghri): foot
पद्मे (padme): in the lotus (locative case of padma)
मनः (manaḥ): mind
चेत् (cet): if
न (na): not
लग्नम् (lagnam): attached, absorbed, fixed upon
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् — Then what use? Then what use? Then what use? Then what use?
ततः (tataḥ): then, from that
किम् (kim): what (use)? — rhetorical: "of what avail?"
Verse 8
अरण्ये न वा स्वस्य गेहे न कार्ये
न देहे मनो वर्तते मे त्वनर्घ्ये ।
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥
अरण्ये न वा स्वस्य गेहे न कार्ये — Neither in the forest, nor in one's own home, nor in duty
अरण्ये (araṇye): in the forest (locative of araṇya)
न (na): not
वा (vā): or
स्वस्य (svasya): one's own (genitive of sva)
गेहे (gehe): in the home (locative of geha)
कार्ये (kārye): in work, in duty (locative of kārya)
न देहे मनो वर्तते मे त्वनर्घ्ये — Not in the body does my mind dwell, for it is beyond price
न (na): not
देहे (dehe): in the body (locative of deha)
मनः (manaḥ): mind
वर्तते (vartate): dwells, abides, exists
मे (me): my
तु (tu): but, indeed
अनर्घ्ये (anargye): in that which is priceless (an = not, arghya = having a price)
गुरोरङ्घ्रिपद्मे मनश्चेन्न लग्नं — In the lotus feet of the Guru, if the mind is not absorbed
गुरोः (guroḥ): of the Guru
अङ्घ्रि (aṅghri): foot
पद्मे (padme): in the lotus (locative case of padma)
मनः (manaḥ): mind
चेत् (cet): if
न (na): not
लग्नम् (lagnam): attached, absorbed, fixed upon
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् — Then what use? Then what use? Then what use? Then what use?
ततः (tataḥ): then, from that
किम् (kim): what (use)? — rhetorical: "of what avail?"
Key Recurring Words
गुरु (guru): teacher, the one who dispels darkness (gu = darkness, ru = remover)
अङ्घ्रि (aṅghri): foot
पद्म (padma): lotus
मनस् (manas): mind
लग्न (lagna): attached, absorbed, fixed
ततः (tataḥ): then
किम् (kim): what (use)?
