Sanskrit Encyclopaedia

15 करमुरलीरव

करमुरलीरव वीजितकूजित लज्जितकोकिल मञ्जुमते
मिलितपुलिन्द मनोहरगुञ्जित रञ्जितशैल निकुञ्जगते ।
निजगणभूत महाशबरीगण सद्गुणसम्भृत केलितले
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १५ ॥

कर (kara): hand

मुरली (muralī): flute

रव (rava): sound

वीजित (vījita): conquered, surpassed

कूजित (kūjita): cooing (of a bird)

लज्जित (lajjita): ashamed, put to shame

कोकिल (kokila): cuckoo bird

मञ्जुमते (mañju-mate): O you with sweet thoughts! (mañju = sweet, mata = thought)

मिलित (milita): united, assembled

पुलिन्द (pulinda): a tribe of people living in the mountains

मनोहर (manohara): charming, beautiful

कुञ्चित (kuñcita): curved, bent

रञ्जित (rañjita): colored, dyed

शैल (śaila): mountain

निकुञ्ज (nikuñja): grove, bower

गते (gate): O you who have gone to!

निज (nija): own, inherent

गुण (guṇa): quality, virtue

भूत (bhūta): being, creature

महाशबरि (mahāśabari): a female devotee of Rama (from the Ramayana)

गण (gaṇa): group, multitude

सद्गुण (sat-guṇa): good qualities (sat = good, guṇa = quality)

सम्भृत (sambhṛta): collected, gathered

केलि (keli): play, sport

तले (tale): on the ground, surface

जय जय (jaya jaya): victory, victory

हे (he): O!

महिषासुरमर्दिनि (mahiṣāsura-mardini): slayer of Mahishasura (the buffalo demon)

रम्यकपर्दिनि (ramya-kapardini): with beautiful hair

शैलसुते (shailasute): daughter of the mountain

“O you with sweet thoughts, whose flute-playing surpasses the cooing of the cuckoo bird, putting it to shame! O you who have gone to the charming mountain groves, filled with the assembled Pulinda people, where the curved branches are colored with dye! O you who sport on the ground, surrounded by your own virtuous beings and the multitude of the great Shabari, adorned with good qualities! Victory, victory to you, O slayer of Mahishasura, with beautiful hair, daughter of the mountain!”

Victory and victory to you, Oh darling daughter of the mountain, Oh Goddess with sweet tender thoughts, Whose sweet enchanting music, Made through the flute in her hands, Put the sweet voiced nightingale to shame, Oh Goddess who stays in pleasant mountain groves, Which resound with the voice of tribal folks, Oh Goddess, whose playful stadium, Is filled with flocks of tribal women, Who have many qualities similar to her, Oh Goddess who has captivating braided hair, Who is the daughter of a mountain. And who is the slayer of Mahishasura.