कनकलसत्कलसिन्धुजलैरनुषिञ्चति तेगुणरङ्गभुवम्
भजति स किं न शचीकुचकुम्भतटीपरिरम्भसुखानुभवम् ।
तव चरणं शरणं करवाणि नतामरवाणि निवासि शिवम्
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १९ ॥
कनक (kanaka): gold लसत् (lasat): shining, glittering कलश (kalaśa): pitcher, pot इन्दु (indu): moon जलैः (jalaiḥ): with waters (plural, instrumental case) अनुषिञ्चति (anuṣiñcati): sprinkles, bathes ते (te): your गुण (guṇa): quality, virtue रङ्ग (raṅga): stage, arena भुवम् (bhuvam): world, earth भजति (bhajati): resorts to, worships सः (saḥ): he, that (referring to the one who worships) किं (kiṁ): what? न (na): not शची (śacī): Indra’s wife, a goddess कुच (kuca): breast कुम्भ (kumbha): pot, pitcher तटी (taṭī): bank, shore परिरम्भ (parirambha): embrace सुख (sukha): happiness, pleasure अनुभवम् (anubhavam): experience तव (tava): your चरणम् (caraṇam): feet शरणं (śaraṇam): refuge, shelter करवाणि (karavāṇi): I shall make (optative mood, expressing a wish) नतामर (nata-amara): bowing gods (nata = bowed, amara = god) वाणि (vāṇi): speech, voice निवासि (nivāsi): you dwell, you reside शिवम् (śivam): auspiciousness, welfare जय जय (jaya jaya): victory, victory हे (he): O! महिषासुरमर्दिनि (mahiṣāsura-mardini): slayer of Mahishasura (the buffalo demon) रम्यकपर्दिनि (ramya-kapardini): with beautiful hair शैलसुते (shailasute): daughter of the mountain
Combined Meaning:
“[He] sprinkles your virtuous world with the waters from the golden pitcher, glittering like the moon. Does he who worships (you) not experience the joy of embracing the bank (shore) of the pitcher of the breasts of (the goddess) Shachi? I shall make your feet my refuge. O you who reside in auspiciousness, with the voice of the bowing gods! Victory, victory to you, O slayer of Mahishasura, with beautiful hair, daughter of the mountain!”